Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
23.03.2014 08:23:21

"gegenüber"

 
przez LaraJoe
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 23.03.2014 08:21:20
Wie drücke ich es aus wenn ich sagen will

gegenüber dem Parlament verantwortlich sein.

to be responsible ....in front... the parliament???
 
26.03.2014 17:23:30

Re: "gegenüber"

 
przez Neznajka
 
 
 
 
 
 
Posty: 148
Dołączył(a): 11.01.2013 19:37:00
"be responsible to" (http://www.oxforddictionaries.com/trans ... esponsible)
Man muß zuerst nicht Präposition ("gegenüber"), sondern wesentlichere Worte (hier - "verantwortlich") suchen! :)
Und besser ist in englischen Wörterbüchern zu suchen.

(Ähnlich, pons.de benutze ich nur wenn ich eine deutsche Übersetzung suche...)

Я - русский. Я не поеду больше в Крым и в Абхазию.
Ich bin Russe. Ich fahre nie mehr auf die Krim und nach Abchasien.
I'm Russian. I'll never go to Crimea and Abkhazia anymore.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback