Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
12.05.2012 16:20:48

Adrenalinschub

 
przez Holger
Hallo,

ich habe mich gefragt, wie man Adrenalinschub übersetzt und ob dass das gleiche ist wie Adrenalinstoß.
 
16.05.2012 03:19:18

Adrenalinschub; adrenalin rush

 
przez 89rules
 
 
 
 
 
 
Posty: 66
Dołączył(a): 06.03.2012 08:37:40
I'm pretty sure both of those can be adrenalin rush
 
21.05.2012 19:53:33

Re: Adrenalinschub

 
przez [PONS] Menina1304
Posty: 42
Dołączył(a): 16.12.2009 10:29:30
Yep, I agree with you 89rules. Another way of saying it, which is not as common as "adrenalin rush" is "rush of adrenalin".
 
31.05.2012 18:19:37

Re: Adrenalinschub

 
przez Holger
Vielen Dank! Vielleicht könnte man das noch im Onlinewörterbuch ergänzen oder verlinken...
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback