Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
10.05.2012 18:25:19

Ander-Nase-Herumführen

 
przez adman
 
 
 
 
 
 
Posty: 62
Dołączył(a): 14.10.2011 13:20:07
Hi all,

Can anyone explain what ‘Ander-Nase-Herumführen’ means?

I thought it meant the same as ‘to lead someone by the nose’, but that doesn’t seem to fit in context.

Thanks in advance.

adman
 
10.05.2012 19:22:04

Re: Ander-Nase-Herumführen

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi adman,

jemanden an der Nase herumführen = jemanden anlügen, täuschen
sich an der Nase herumführen lassen = sich täuschen lassen


zur Übersetzung:
to lead someone up the garden path
to lead someone a merry dance


vielleicht auch: pulling the wool over someone's eyes (kenne ich aber nicht wirklich)

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
13.05.2012 16:20:38

jdn an der Nase herumführen; to lead sb on; to give sb the r

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey adman,

According to our online dictionary, that means:

to lead sb on

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Nase&l=deen&in=ac_de&lf=de

A couple more options that are commonly used in the United States are:

to give sb the runaround (informal)

and

to jerk sb around (also informal)

Cheers, I guess ;) ,
Yama
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback