Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
01.02.2012 14:16:40

Arbeitstier

 
przez Lol
Arbeitstiere in der Landwirtschaft, also Pferde, Ochsen, Esel,
Danke
 
01.02.2012 14:46:23

Re: Arbeitstier

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Lol,

working animal

might work


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
02.02.2012 15:49:40

Re: Arbeitstier

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Lol napisał(a):Arbeitstiere in der Landwirtschaft, also Pferde, Ochsen, Esel,
Danke


Hey LoL,

The first thing that springs to mind for me is:

beasts of burden

Take it easy,
Yama
 
02.02.2012 16:20:32

Re: Arbeitstier

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi @ all,

'beasts of burden' sind für mich aber eher Lasttiere/Tragtiere/Packtiere. Der Esel, der bei Touren das Gepäck trägt - der sprichtwörtliche Packesel eben.
Während 'working animals' Geräte wie Pflug, Schleife, Schlitten und rollendes Gerät wie Karre oder Wagen oder Materialien wie Baumstämme (dann Rücketier) mittels Seilen oder Ketten zieht.

Oder ist das zu deutsch gedacht?

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
03.02.2012 08:32:33

Re: Arbeitstier

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
folletto napisał(a):Hi @ all,

'beasts of burden' sind für mich aber eher Lasttiere/Tragtiere/Packtiere. Der Esel, der bei Touren das Gepäck trägt - der sprichtwörtliche Packesel eben.
Während 'working animals' Geräte wie Pflug, Schleife, Schlitten und rollendes Gerät wie Karre oder Wagen oder Materialien wie Baumstämme (dann Rücketier) mittels Seilen oder Ketten zieht.

Oder ist das zu deutsch gedacht?

Regards


Hey folletto,

I'm definitely not an expert on this subject, so I could easily be wrong, but based on the definitions I've seen and based on my own imagination, I am pretty sure that a "working animal" and a "beast of burden" are one and the same.

Or...

Perhaps all beasts of burden are working animals but not all working animals are beasts of burden, as the following reference (which may or not be a valid resource) seems to suggest:

http://www.wisegeek.com/what-is-a-beast-of-burden.htm

Happy farming, 8-)
Yama
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback