Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
28.09.2010 21:25:34

auf den Zahn fühlen

 
przez renitent-hoch-drei
Als Übersetzung ist in dem mir vorliegenden Fall „to grill s.o.“ angegeben, das mir nicht passen erscheint, wenn ich mir ansehe dass die Rückübersetzung „jdn. ausquetschen“ bzw. „jdn in die Mangel nehmen“ heißt. Die deutsche Variante deutet ja ein subtileres Vorgehen an. Gibt es da nichts Adäquates im Englischen?
 
30.09.2010 22:29:43

Re: auf den Zahn fühlen

 
przez Edward C.
Ich denke je nach Zusammenhang gibt es verschiedene Möglichkeiten: to take a closer look, to interrogate, to subtly examine, to ask some more questions, to do some careful investigation
Das Englische ist ja eine recht reiche Sprache was die Ausdrucksmöglichkeiten angeht.
 
02.10.2010 18:24:26

Re: auf den Zahn fühlen

 
przez ken
Edward C. napisał(a):Ich denke je nach Zusammenhang gibt es verschiedene Möglichkeiten: to take a closer look, to interrogate, to subtly examine, to ask some more questions, to do some careful investigation
Das Englische ist ja eine recht reiche Sprache was die Ausdrucksmöglichkeiten angeht.

Gruß

Wie wärs mit 'Sound someone out'?
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback