Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
09.05.2015 07:05:06

bei denen sie greulich anlaufen würde

 
przez shimke oys brooklyn
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 09.05.2015 07:03:44
bei denen sie greulich anlaufen würde
 
11.05.2015 18:23:42

Re: bei denen sie greulich anlaufen würde

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
shimke oys brooklyn napisał(a):bei denen sie greulich anlaufen würde


Hi Shimke Oys,

Diesen Satzteil kommt z.B. in "Bahnwärter Thiel" von Gerhard Hauptmann vor:

[url] Es sei ein Glück [...} daß sie so ein
gutes Schaf wie den Thiel zum Manne bekommen
habe, [...} es gäbe welche, bei denen sie greulich anlaufen würde. [/url]

greulich ist die alte Schreibung von gräulich

Hier bedeutet es "entsetzlich", "schaudererregend", "abscheulich"

http://www.duden.de/suchen/dudenonline/gr%C3%A4ulich

HTH
Fishnchips
 
12.05.2015 13:56:05

Re: bei denen sie greulich anlaufen würde

 
przez Laura77
 
 
 
 
 
 
Posty: 291
Dołączył(a): 17.10.2011 15:37:18
Hi@all,

ja, genau: "greulich" kommt von "Greuel" (alte Schreibweise)

Es gibt eine weitere Bedeutung von "gräulich" in dieser Schreibweise: gräulich = "ins graue gehend". Hier das Wort mit den beiden Bedeutungen:

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsche-rechtschreibung/gr%C3%A4ulich

Regards
Laura77
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback