Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
14.10.2014 10:00:17

belastend

 
przez dirrue
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 14.10.2014 09:25:01
Hallo ,
wie lässt sich das Adjektiv "belastend" im Sinne von psychisch belastend (als Verb wohl am ehesten "to weigh on sb's mind) und nicht juristisch (incriminating) am besten übersetzen? Konkret suche ich eine passende Übersetzung für folgenden Satz:

Die Operation geht mit einer für den Patienten belastenden Veränderung des Körpers einher.

Danke im Voraus für die Hilfe - Grüße - Dirk Rüsch
 
14.10.2014 17:31:39

Re: belastend

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hallo Dirk Rüsch,

psychisch belastend: -
-causing emotional / psychological stress
- represents an emotional / psychological burden or strain

Beste Grüße
Fishnchips
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback