Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
09.08.2012 20:31:30

Bestätigungsschreiben

 
przez geisi89
Hallo liebe Leute,

ich hätte da ein Problem... Könnt ihr mir bitte helfen das folgende ins Englische zu übersetzen:

Hiermit bestätige ich, Max Mustermann, geboren am ......, dass mein Sohn Thomas Mustermann, geboren am ...., für die Benutzung meiner Karte berechtigt ist.

Vielen Dank im Voraus
LG geisi89
 
10.08.2012 19:47:46

Re: Bestätigungsschreiben

 
przez Werner
I, Max Mustermann, born on xxxx, hereby confirm that my son Thomas Mustermann, born on yyyyy, is allowed to use my credit card.
 
07.09.2012 04:32:04

Re: Bestätigungsschreiben

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey all,

For

berechtigt ist

you could also probably say

is authorized to
has my permission to

Cheers,
Yama
 
08.09.2012 01:26:23

Re: Bestätigungsschreiben

 
przez 89rules
 
 
 
 
 
 
Posty: 66
Dołączył(a): 06.03.2012 08:37:40
Hey Geisi89,

Yet another option is "is an authorized user of..." http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081114201355AAiwqXy

Take it easy,
89rules
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback