Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
17.07.2011 11:12:32

Das ist ein Grund, aber kein Hindernis

 
przez Sylvie
Das ist ein Grund, aber kein Hindernis

Wie übersetzt man dieses Sprichwort?

Danke
 
17.07.2011 11:36:42

Re: Das ist ein Grund, aber kein Hindernis

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Sylvie,

wörtlich übersetzt:

That is a reason but not an obstacle

Ich bezweifele aber, dass das verstanden wird. Dieser Spruch (keine Redensart) ist schon im Deutschen schwer zu fassen. Es ist m.M.n. Jugendsprache und flapsige Ausdrucksweise für etwas, was man eigentlich nicht tun sollte, es aber trotzdem tut.

Beispiel: Eine rote Amprel ist zwar ein Grund, anzuhalten, aber was hindert mich daran, trotzdem weiter zu fahren?

(Wenn nicht gerade die Polizei an der nächsten Ecke steht)?

Man setzt sich also über Konventionen und 'guten Geschmack' hinweg.

Es tut mir leid, Dir keine eindeutige Antwort und Übersetzung geben zu können.

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback