Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
19.01.2012 12:49:30

depth

 
przez Josef7
what is the depth of this part of the sea? - wie tief ist das Meer hier?

part of - z.B. Teil von
part of - wird im dt. (in der Übersetzung hier) nicht berücksichtigt.

Ist dies allgemein üblich, oder wie kann man sich das sonst vorstellen ?
 
23.01.2012 20:38:33

Re: depth

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hallo Josef7,

Doch, this part of heißt here. oder in this area.

z.B.. This part of town = Dieser Stadtteil = hier.

Regards,

fredbär
 
24.01.2012 08:34:58

Re: depth

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
fredbär napisał(a):Hallo Josef7,

Doch, this part of heißt here. oder in this area.

z.B.. This part of town = Dieser Stadtteil = hier.

Regards,

fredbär


Hey Josef7,

I agree with fredbär.

Keep in mind that translation is not necessarily a word-for-word process, but rather one that involves getting a message across accurately. You could add "Teil von" to your translation, but you're just as well (if not better) off without it. ;)

Take it easy,
Yama
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback