Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
21.02.2011 07:22:46

die Seele baumeln lassen

 
przez Maisje
Weiß jemand, ob es ein englisches Pendant zu der Phrase "die Seele baumeln lassen" gibt?
 
22.02.2011 10:38:56

Re: die Seele baumeln lassen

 
przez Tatti
Im Onlinewörterbuch (!!!) stehen folgende Übersetzungen:
to take time out to breathe
to veg out

Ich habe im Web noch zwei weitere Übersetzungen gefunden:

to take a break from everyday life
to leave all one’s cares behind
:D
 
28.02.2011 07:20:00

Re: die Seele baumeln lassen

 
przez JustusJonas
„to relax your mind“ habe ich schon des öfteren gehört und trifft es m.E. ziemlich genau, oder auch „let your spirits flow“
 
03.03.2011 07:28:42

Re: die Seele baumeln lassen

 
przez Marion
to hang loose kann man glaube ich auch verwenden, wobei PONS hier „cool [oder locker] bleiben“ angibt.
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback