Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
11.03.2012 14:35:30

Dumpfbacke

 
przez Kelly Bundy
Hallo,

wie hieß eigentlich die "Dumpfbacke" Kelly Bundy" im englischen Original, weiß das jemand?
Danke und Gruß
 
11.03.2012 14:40:54

Re: Dumpfbacke

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Kelly Bundy,

im Original hieß das wohl pumpkin, „Kürbis“, was aso viel wie „Mäuschen“ oder „Schatz“ bedeutet.

Dumpfbacke im Deutschewn hingegen heißt so viel wie: dümmliche oder naive Person


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
12.03.2012 15:58:12

Re: Dumpfbacke; Pumpkin; Christina Applegate; Married... With Ch

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey all,

Just in case anyone is wondering, Kelly Bundy (a.k.a. "Pumpkin") was played by Christina Applegate and the T.V. show being referred to here is "Married... With Children."

Cheers,
Yama
 
12.03.2012 21:31:33

Re: Dumpfbacke

 
przez Slazer
:arrow: Das heißt, im Original gab es die eher negative Konnotation gar nicht :shock: :?:
 
13.03.2012 15:20:37

Dumpfbacke; Pumpkin; Kelly Bundy; dumb blonde

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey Slazer,

You make a good point about the name "Pumpkin."

Nevertheless, there is no doubt that the character Kelly Bundy is portrayed as a stereotypical dumb blonde.

Cheers,
Yama
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback