Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
20.06.2013 17:33:03

echter Hausschwamm

 
przez Paul Spohn
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 20.06.2013 17:27:03
Hallo,

bitte um Hilfe bei der Übersetzung von Echter Hausschwamm ins Englische.

In den Wörterbüchern erscheint immer dry rott, aber dass nicht richtig. Dry rott ist schon ein Holzkrankheit die im Deutschen Trockenfäule heißt.
Das Endprodukt des Echten Hausschwamms sieht auch so aus, aber die Trockenfäule ist relativ harmlos, während der Echte Hausschwamm sehr agressiv und schwer zu beherrschen ist.

Beste Grüße

Paul Spohn
 
20.06.2013 20:07:52

Re: echter Hausschwamm

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Paul Spohn,

was hältst Du von: serpula lacrymans (true dry rot)

http://www.marstontimber.co.uk/true_dry ... tation.php

Als erste Idee.

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
06.07.2013 21:25:18

Re: echter Hausschwamm

 
przez Paul Spohn
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 20.06.2013 17:27:03
Hi, vielen Dank,

ja, serpula lacrymans (true dry rot) dürfte ein Volltreffer sein.

Nochmals vielen Dabk

Paul
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback