Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
11.01.2011 17:33:46

Einsatzbedarf

 
przez Sportskerl
Hallo,
ich versuche den Titel einer Diplomarbeit zu übersetzen und darin kommen die Wörter "zur Bestimmung des Einsatzbedarfs" vor. Es geht um die Bestimmung des Personals in einem Unternehmen (also es ist ein Fachwort im HR)
Wie würdet ihr Einsatzbedarf übersetzen?
Danke für eure Hilfe!
 
24.01.2011 10:16:57

Re: Einsatzbedarf

 
przez Tim
Vielleicht könnte man den Begriff mit need of staff/personell übersetzen?!
 
10.02.2011 07:14:26

Re: Einsatzbedarf

 
przez Gitti
Ich würde "personell requirements" vorschlagen.
 
15.02.2011 15:22:40

Re: Einsatzbedarf

 
przez Sportskerl
Vielen Dank für eure Vorschläge! wäre es denn auch Ok zu sagen "formulation of a methodology to identify deployment requirements..."?
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback