Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
18.04.2012 17:06:56

Erkenntnisinteresse

 
przez Sabine Fiedler-Conradi
Wie wird im Englischen das deutsche "Erkenntnisinteresse" ausgedrückt? Es geht um die Frage, was hinter bestimmten Themen / Fragestellungen in der Forschung steckt. Ein Beispiel: wenn ich nach dem Anteil von Migranten in deutschen Bildungsinstitutionen frage, kann ich mit dem Ergebnis sowohl auf ein eklatantes Defizit in der Integrationspolitik hinweisen als auch, mit einer ganz anderen Stoßrichtung, den mangelnden Integrationswillen von Migranten beklagen. Gemeint ist also "die Frage hinter der Frage".
 
18.04.2012 17:32:20

Re: Erkenntnisinteresse

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Sabine Fiedler-Conradi,

was ist denn das für ein Sprachgeschwurbel :-)

"Erkenntnisinteresse" = a scientific synonym for "Zielsetzung" = aim of the inquiry

oder auch
epistemic interest
cognitive interest
scientific interest


something along these lines maybe

Vielleicht hilft einem genlischen Muttersprachler folgende Definition weiter:
Erkenntnisinteresse:
Bezeichnung für das forschungsleitende Bemühen um kognitives Verständnis. Innerhalb realwissenschaftlicher Erkenntnisbereiche führt dies zur Bildung von Theorien zum Zweck der Erklärung.

HTH

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback