Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
18.03.2012 19:19:20

Firmengelände

 
przez Elmar
Guten Abend,

wie übersetzt man folgendes Hinweisschild:
Firmengelände - Betreten verboten!

Dankeschön!
 
18.03.2012 19:48:38

Re: Firmengelände

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Elmar,

no admittance to the premises

eine Möglichkeit.

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
19.03.2012 18:44:05

Re: Firmengelände

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hallo Elmar,

Ich würde etwas wie “Company Premises – No Entry!’ vorschlagen.

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
21.03.2012 15:58:54

private property; no trespassing

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey Elmar,

Personally, I'd go with

Private Property - No Trespassing

http://www.google.co.jp/search?q=privat ... 80&bih=674

Cheers,
Yama
 
29.03.2012 21:14:04

Re: Firmengelände

 
przez Elmar
Lieben Dank an alle! Tolle Vorschläge! Hören sich alle sehr richtig an!
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback