Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
20.08.2011 10:18:41

Foliensträhnen

 
przez Tatti
Guten Morgen!

Wie übersetzt man Foliensträhnen korrekt?

Danke ;)
 
20.08.2011 10:58:43

Re: Foliensträhnen

 
przez FußballverrücktesGirl
 
 
 
 
 
 
Posty: 3
Dołączył(a): 19.08.2011 12:21:13
Hey Tatti! ;) ;) ;)


Ich würde sagen das Wort "Foliensträhnen" heißt im Englischen "Foil strands".


Hoffe hab dir geholfen :!:

FußballverrücktesGirl
:) :) :) :) :) :) :) :) :) :)
_______________________________________________________________________________________________________________________________

Jeder sollte sich selbst einschätzen!
 
20.08.2011 11:11:26

Re: Foliensträhnen

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Tatti,


man kann auch sagen:

foils/foil highlights

Foils - strands of hair are coloured, then wrapped in aluminium foil whilst the rest of the hair is coloured a different colour. This technique has largely superceded the mesh highlight, where a plastic cap is pulled over the head then strands of hair are pulled through and then coloured.


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback