Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
20.01.2015 17:16:12

Gefahrenhinweis - genaue Übersetzung

 
przez Ebidrei
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 20.01.2015 17:13:47
Wie würde man am Besten "Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten" übersetzen?
Do not stay under suspended loads?
 
25.01.2015 11:55:33

Re: Gefahrenhinweis - genaue Übersetzung

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

anstelle von "stay" würde ich vielleicht "stand" schreiben, so vom Bauchgefühl her.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback