Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
20.03.2012 10:36:26

Gleichgewicht stellt sich ein

 
przez b.mayer
Hallo zusammen,

ich suche die korrekte Übersetzung zu "in Abhängigkeit von der Konzentration von X und Y stellt sich ein Gleichgewicht ein."
Meine Vermutung ist "an equilibrium is established/attained/achieved" o.ä., aber was davon ist gebräuchlich?

Vielen Dank schonmal!
 
20.03.2012 12:14:49

Re: Gleichgewicht stellt sich ein

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi b.mayer,

just to get the ball rolling:


the resulting equilibrium is such that...


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
22.03.2012 15:10:33

Re: Gleichgewicht stellt sich ein

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey b.mayer,

I'm with you on this one. I like your suggestions:

"an equilibrium is established/attained/achieved."

I would just like to add that "a/an" is not necessarily needed.

Cheers,
Yama
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback