Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
24.04.2012 20:43:34

Grünphase

 
przez Passi
Diese Ampel hat eine kurze Grünphase.

Wie übersetzt man diesen Satz? Kann mir jemand weiterhelfen? Dankeschön! :twisted:
 
25.04.2012 14:36:10

Re: Grünphase

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hallo Passi,

Etwas wie; 'This set of traffic lights has a short green phase.`

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
25.04.2012 16:41:08

Grünphase; (traffic) light; to stay/turn green; short time

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey Passi,

Some more options, albeit less direct and a bit more wordy, are:

This (traffic) light only stays green for a short time.

http://townhall.edmunds.com/direct/view/.ef08fa1/184

or

This (traffic) light turns green for only a short time.


http://yourhub.denverpost.com/lakewood/construction-sixth-avenue-and-union-boulevard/JTxSY9TfFg24yggDavy7VI-ugc

Cheers,
Yama
 
26.04.2012 14:02:48

Re: Grünphase

 
przez Passi
Vielen Dank für die Antworten. Ich hatte schon vermutet, dass es keine 1:1 Übersetzung gibt...
 
02.05.2012 18:27:20

Re: Grünphase

 
przez Selina
Hey Passi,
You could also say "that's a short traffic light" or "this green light changes to red quickly".
But yes, there is no expression for "Grünphase" in English.
I also found "short traffic light cycle" but I don't think you can say "this traffic light has a short cycle" (or can you :? ).
Selina
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback