Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
28.04.2010 20:33:36

Harte Schale, weicher Kern

 
przez Gruftie
Gibt es eine englische Entsprechung zu "Harte Schale, weicher Kern"?
 
01.05.2010 12:34:26

Re: Harte Schale, weicher Kern

 
przez Per
Im Wörterbuch findet sich: eine raue Schale haben - to be a rough diamond

Also vielleicht: "Outside a rough diamond, but inside a soft core"
 
08.05.2010 13:25:43

Re: Harte Schale, weicher Kern

 
przez Melanie0319
oder einfach „hard shell, soft core“?
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback