Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
11.05.2010 17:17:24

Ich freue mich schon auf...

 
przez Lilli13
Hallo, ich möchte einer Freundin in Glasgow schreiben, dass ich mich schon darauf freue, sie diesen Sommer zu sehen. I am already happy to see you this summer, geht das? :?
 
11.05.2010 17:18:56

Re: Ich freue mich schon auf...

 
przez Teacher
Liebe Lilli, „I am happy“ würde sich eher auf die Gegenwart beziehen und nicht so sehr auf die Zukunft - I am happy to see you (right at this moment) - das „already“ geht in der Konstellation gar nicht… Ich würde dir „I am already looking forward to seeing you this summer“ vorschlagen (infinitiv: to be looking forward to + Verb + ing-Form). Take care
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback