Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
10.08.2011 16:39:51

Kündigungszeit

 
przez Gudrun
Hallo!

ich habe mich gefragt, ob Kündigungszeit das gleiche ist wie Kündigungsfrist und ob man es daher mit dem gleichen englischen Ausdruck übersetzt?!

Danke für eure Hilfe!

Guddi
 
07.07.2012 10:59:49

Re: Kündigungszeit

 
przez ude
 
 
 
 
 
 
Posty: 19
Dołączył(a): 02.06.2012 06:28:29
Falls mit "Kündigungszeit" die "Frist bis zum Wirksamwerden einer ausgesprochenen Kündigung" (duden.de) gemeint ist, ist "Kündigungsfrist" der richtige Ausdruck. "Kündigungszeit" sollte in der beschriebenen Bedeutung nicht benutzt werden.
Die Übersetzung von "Kündigungfrist" ist laut pons.eu "period of notice" oder "notice period".
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback