Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
24.10.2012 12:08:20

lebensverlängernde Maßnahmen

 
przez Anna-Maria
Hallo! Ich habe mich gefragt, ob man lebenserhaltende und lebensverlängernde Maßnahmen gleich übersetzt? Danke!
 
30.10.2012 11:16:21

Re: lebensverlängernde Maßnahmen

 
przez Werner
Hallo! life prolonging measures ist die Übersetzung für lebensverlängernde Maßnahmen.
 
30.10.2012 11:20:49

Re: lebensverlängernde Maßnahmen

 
przez Werner
http://de.pons.eu/englisch-deutsch/life-preserving

Hier noch der Link zu den lebenserhaltenden Maßnahmen - es gibt also einen Unterschied.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback