Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
28.04.2010 19:47:48

nachträglich alles Gute wünschen

 
przez Robbitobbi
Ich möchte jemandem eine Karte schreiben, auf der u.a. steht: "Ich möchte dich nachträglich alles Gute zum Geburtstag wünschen." Wie übersetzt man das am besten?
 
28.04.2010 19:50:21

Re: nachträglich alles Gute wünschen

 
przez Julia
Hallo,

also ich habe schon sowohl "Happy belated birthday!" als auch "Belated Happy Birthday" gesehen. Vielleicht gibt es hier einen Muttersprachler, der sagen kann was üblicher ist?

VG Julia
 
28.04.2010 19:51:42

Re: nachträglich alles Gute wünschen

 
przez Robbitobbi
"dir" natürlich, nicht "dich", sorry :oops:

Also kann man das nicht wie im Deutschen in einen Satz einbauen?
 
28.04.2010 19:53:02

Re: nachträglich alles Gute wünschen

 
przez Julia
Hallo,

wie wäre es einfach mit "I want to wish you a belated happy birthday"?

VG Julia
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback