Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
08.03.2012 16:16:54

soll geschützt werden

 
przez Nachteule
Im Text: Die Sorte soll geschützt werden.

is to be protected, should be protected...

Also es ist das Ziel, dass die Sorte geschützt werden soll.
 
09.03.2012 15:30:33

Re: soll geschützt werden

 
przez [PONS] ponshobbit
Posty: 70
Dołączył(a): 05.10.2011 15:04:49
Hallo Nachteule,

kannst Du uns noch etwas Kontext geben: um was für eine "Sorte" handelt es sich denn? Sonst ist es ein wenig abstrakt, man keine Vorstellung, ob z.B. eine Arbeitsanweisung für ein Produkt, das vor Sonnenlicht geschützt werden soll, oder ob es beispielsweise um Artenschutz geht.

Man kann auch sagen: must be protected from

"The aim is to protect the .... from ..."
"The ... should be protected from ..."

Any suggestions anyone?

Danke und viele Grüße
Ponshobbit
 
09.03.2012 16:53:37

Re: soll geschützt werden

 
przez Nachteule
Es geht um eine Weintraubensorte.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback