Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
21.04.2011 09:08:18

Spritwucher

 
przez Doro
Spritwucher zu Ostern

Wie könnte man diese Überschrift übersetzen? Danke!
 
21.04.2011 09:58:40

Re: Spritwucher

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
exorbitant / record gazoline prices at Easter time

z. B.

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
22.04.2011 08:38:19

Re: Spritwucher

 
przez Agnes
price-gouging = Wucher
 
22.04.2011 10:46:13

Re: Spritwucher

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
I beg to differ


price-gouging = Preiswucher
exorbitant price = Wucherpreis


Der Unterschied mag zwar nur Juristen etwas sagen, trotzdem kann man ihn beachten.

Im Zusammenhang mit überzogenen (Sprit)Preisen kenne ich vornehmlich 'exorbitant'.

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback