Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
26.03.2012 18:11:09

Strömungstaucher

 
przez PM2
 
 
 
 
 
 
Posty: 42
Dołączył(a): 10.01.2012 19:43:54
Wie übersetzt man “Strömungstaucher”?

Danke im Voraus.
 
27.03.2012 10:39:51

Re: Strömungstaucher

 
przez [PONS] ponshobbit
Posty: 70
Dołączył(a): 05.10.2011 15:04:49
Hi PM2,

http://www.danielschoberdiving.at/index.php?option=com_content&view=article&id=46&Itemid=29

I'd say: Strömungstaucher = drift diving

HTH
Ponshobbit
 
29.03.2012 14:04:47

Strömungstaucher; Strömungstauchen; drift diver; drift divin

 
przez 89rules
 
 
 
 
 
 
Posty: 66
Dołączył(a): 06.03.2012 08:37:40
Not to be picky, but that would be drift "diver" (not "diving") right?

Strömungstauchen = drift diving
Strömungstaucher = drift diver

BTW, if you've never been diving, I suggest you do it. It's great. 8-)
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback