Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
31.08.2012 15:17:03

therapierefraktär

 
przez FrazzledTranslator
Hallo zusammen,

Dieser Begriff stammt aus einer klinischen Studie:

"in therapierefraktären Fällen". I have put:

"in cases that do not lend themselves very well to therapy" - there must be a shorter and more punchy way to put this, any suggestions?

Many thanks in advance
FrazzledTranslator
 
02.09.2012 11:33:44

Re: therapierefraktär

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hi FrazzledTranslator,

I’d say it would just be ‘refractory cases’.

e.g. http://oxforddictionaries.com/definition/english/refractory

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
13.09.2012 03:44:56

Re: therapierefraktär

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey all,

Just to add to what fredbär suggested, here's a link to an article that mentions both therapy and refractory cases:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20922440

Cheers,
Yama
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback