Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
15.02.2011 10:00:28

Traumschwiegertochter

 
przez Marisa
Wie übersetzt man denn Traumschwiegertochter und Traumschwiegersohn ins Englische? Danke! ;)
 
15.02.2011 16:33:47

Re: Traumschwiegertochter

 
przez Sonny
Schwiegertochter = daughter-in-law
Schwiegersohn = son-in-law
und Traum ist ja bekanntlich dream
ich würde die beiden einfach zusammensetzen:
dream daughter-in-law :)
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback