Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
21.03.2012 12:26:08

Um einen Knochen für Spießer.

 
przez DaveP
 
 
 
 
 
 
Posty: 135
Dołączył(a): 05.10.2011 16:17:59
Hi,

Any suggestions on how to translate “Um einen Knochen für Spießer”?

“A bone for a pedant” makes no sense :?

Thanks

Dave
 
21.03.2012 12:32:12

Re: Um einen Knochen für Spießer.

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi DaveP,

der deutsche Satz ergibt genauso wenig Sinn IMO. Für mich ist er unverständlich - aber vielleicht ist das ein regionaler Ausdruck, den ich nicht kenne.

Für den Begriff Spießer gibt es folgende Definition:
Als Spießbürger oder Spießer werden in abwertender Weise engstirnige Personen bezeichnet, die sich durch geistige Unbeweglichkeit, ausgeprägte Konformität mit gesellschaftlichen Normen, Abneigung gegen Veränderungen der gewohnten Lebensumgebung auszeichnen.

Wie das aber in Deinen Satz passt, kann ich leider nicht sagen.

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
21.03.2012 16:05:31

Re: Um einen Knochen für Spießer.

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hallo zusammen,

wieder mal Detektivarbeit - war Spießer vielleicht der Name des Hundes:

http://www.pandaundogi.de/lesen/pandageschichten/unterricht-fast-in-den-wolken;art13;201

oder hast Du den ganzen Satz Dave, das hängt irgendwie so in der Luft :?:

Just away now to give a dog a bone ;)

HTH
Fishnchips
 
21.03.2012 18:45:10

Re: Um einen Knochen für Spießer.

 
przez DaveP
 
 
 
 
 
 
Posty: 135
Dołączył(a): 05.10.2011 16:17:59
Hi all,

Ok, the author is talking about Opera and the context is;

Opern war nicht seine Sache. Die wenigen, die er kannte, hatten sien Vorurteil begründet, es handle sich um eine outrierte, überflüssige Kunstform. Um einen Knochen für Spießer.

I assumed it was an idiom, but it seems not. Something like a toy for the middle-class maybe?

If it helps, the author is Austrian.

Dave.
 
22.03.2012 13:49:30

Re: Um einen Knochen für Spießer.

 
przez Laura77
 
 
 
 
 
 
Posty: 291
Dołączył(a): 17.10.2011 15:37:18
Hi @ all,

Thanks for all the spadework everyone - I think Dave has finally cracked it: "a toy for the middle classes" - given the context sounds a good translation to me.

Here an afterthought:

- people who don't have anything better to do (often said of Facebook; although it needs a good stretch of the imagination to see das Gesichtsbuch as art ;)

- people with no other worries

Cheers
Laura77
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback