Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
09.01.2014 13:37:54

UMSETZUNGSGABE

 
przez yak
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 09.01.2014 13:35:26
Hey there :)

Brauche fuer einen Lebenslauf die uebersetzung fuer eine gute auffassungs- und umsetzungsgabe!
- a quick perception and...........??

danke schonmal im vorraus ;)
 
16.02.2014 22:37:33

Re: UMSETZUNGSGABE

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

ich muss gestehen, dass deutsche Wort Umsetzungsgabe habe ich noch nie gehört.
Ins Englische würde ich das ganze so übertragen:
- quick perception
- good at putting things into practice
 
26.02.2014 15:51:05

Re: UMSETZUNGSGABE

 
przez Laura77
 
 
 
 
 
 
Posty: 291
Dołączył(a): 17.10.2011 15:37:18
Hallo zusammen,

"good at putting things into practice" bringt es auf den Punkt.
Weitere Alternativen, z.B.:

"is good at getting things done"
"has a gift for getting things done"

Regards.
Laura77
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback