Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
30.01.2012 22:00:06

verlängerte Werkbank

 
przez Rocky61
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 30.01.2012 21:58:03
Ich suche eine passende Übersetzung für eine gebräuchliche Verwendung.

Wer kann mir eine kurze und präzise Antwort geben.
 
31.01.2012 08:59:05

Re: verlängerte Werkbank

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Rocky61,

hier wäre mehr Kontext sehr hilfreich.

Ist das SAP-Terminologie? Du weißt schon, dass SAP eine 'eigene Sprache' entwickelt hat?

Um den englischen Muttersprachlern / SAP Experten eine Idee zu geben, rate ich mal wild drauf los:

verlängerte Werkbank = Auswärtsvergabe von (Fertigungs)aufträgen

mein Versuch (ohne Gewähr): outsourcing solutions

Vielleicht bringt das jemanden auf die richtige Spur. Vielleicht meldest du Dich ja auch noch einmal, um die richtige Richtung vorzugeben.

Regards



Nachtrag: Ich habe gerade noch Folgendes gefunden:

extended workbench
beschreibt die externe Bearbeitung eines Arbeitsvorgangs (als Lohnbearbeitung bzw. Lohnfertigung) - ist auch SAP-Terminologie

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback