Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
11.08.2012 09:09:42

Vorausscheidung

 
przez Adrian
Hallo! Könnte mir jemand bei der Übersetzung von Vorausscheidung (Olympische Spiele bzw. Sport allgemein) weiterhelfen? Thanks
 
11.08.2012 10:13:21

Re: Vorausscheidung

 
przez Damien
preliminary round
preliminary qualifying round / preliminary qualification
Das wären meine Vorschläge. Es gibt sicherlich noch mehr Begriffe. Die Übersetzung hängt meines Erachtens von der Sportart ab.
 
07.09.2012 04:35:43

Re: Vorausscheidung

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
Hey all,

Another possibility, depending on the sport (as Damien said) is:

(the) round-robin (stage/phase)

Cheers,
Yama
 
08.09.2012 01:08:23

Re: Vorausscheidung

 
przez 89rules
 
 
 
 
 
 
Posty: 66
Dołączył(a): 06.03.2012 08:37:40
Yeah, here's another example of round-robin: Only the Top 4 players after the round-robin play will advance to the playoffs.

http://www.saipantribune.com/newsstory.aspx?newsID=121753&cat=2

Take it easy,
89rules
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback