Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku angielskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
09.12.2013 17:41:52

Youth unemployment

 
przez Jille
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 09.12.2013 17:38:48
Hallo, ich muss etwas über Jugensarbeitslosigkeit schreiben und finde keine Übersetzungen für Begrifflichkeiten wie:

1) Ausbau der Ausbildungsstruktur :?
2) Kreditklemme :shock:
3)Arbeitsberatung :roll:

Vielen Dank schönmal für eure Antworten! ;)
 
10.12.2013 17:16:15

Re: Youth unemployment

 
przez Laura77
 
 
 
 
 
 
Posty: 291
Dołączył(a): 17.10.2011 15:37:18
Hi Jille,

Korrekt geschrieben heißt esJugendarbeitslosigkeit (vielleicht war das nur ein Verschreiber?)
1) expanding/developing the structure of training
2) credit crunch
3) employment advisory service

HTH
Laura77
 
10.12.2013 18:40:29

Re: Youth unemployment

 
przez Jille
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 09.12.2013 17:38:48
Hi Laura77,

Uppsi, da hab ich mich wohl tatsächlich verschrieben! :)
Aber vielen Dank für deine schnelle Antwort! :D

Grüße, Jille
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback