Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
27.01.2014 16:01:22

Übersetzung "probers and pruners"

 
przez Mkay7
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 27.01.2014 15:56:08
Hi! Bitte um Hilfe bei

"[...] so-called artificial languages, while the antiformalists are students of philosophically correct usage, probers and pruners of the language we speak." (Gustav Bergmann: Two Types of linguistiv philosophy, 1952)

Wie übersetze ich "probers und pruners"?

Danke
 
04.02.2014 17:15:52

Re: Übersetzung "probers and pruners"

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hi Mkay,

"probers" - "to probe":
Im Wörterbuch steht: [url]http://de.pons.com/übersetzung?q=prober&l=deen&in=&lf=de[/url], das "probe" "forschen, nach etw forschen, suchen, etwas auf den Grund gehen, Untersuchungen durchführen, in etwas herumschnüffeln" bedeutet.
Also ist so etwas wie Forscher - humorvoll ausgedrückt auch "Herumschnüffler" auf dem Gebiet der Sprache.

"prunders" - "pruner" = Gartenmesser, Baumschere - also wird nicht nur in sprachlicher Hinsicht geforscht, sondern aus preskriptiv vorgegangen: Es warden auch Vorschriften gemacht - .

Also würde ich vorschlagen: "Forscher und Regler" der Sprache.
Regards
Fishnchips
 
06.02.2014 11:17:03

Re: Übersetzung "probers and pruners"

 
przez Mkay7
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 27.01.2014 15:56:08
Hey Fishnchips,

ich danke Dir für Deine Hilfe;
ich war (oder bin noch etwas?) unsicher bei der Metapher "pruners".
Warum sollten wir Personen als Gartenscheren der Sprache beschreiben?

Daher war insbesondere Dein Hinweis, es handele sich um ein präskriptives Vorgehen,
sehr hilfreich: "Regler" passt in diesem Kontext sehr gut.

Have a nice day!

Mkay7
 
07.02.2014 16:18:31

Re: Übersetzung "probers and pruners"

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hi Mkay7,

da musste ich bei "Gartenschere der Sprache" schmunzeln :D ).
Vielleicht wird die Assoziation so besser zu erklären: "prune" bedeutet auch, Überflüssiges (oder das, was man dafür hält) wegschneiden:
http://woerterbuch.reverso.net/englisch-definitionen/prune.
Als gutes Beispiel hiergür fällt mir hier das Phänomen der Rechtschreibreform in der deutschen Sprache ein ....sprachliche Elemente hinzuzufügen oder zu streichen (das wäre dann "pruning", oder ware das dann ein Rasenmäher....?!)

Have a nice weekend!
Fishnchips
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback