Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
29.09.2014 21:34:18

"commotional disturbance"

 
przez monale1807
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 29.09.2014 21:32:48
Hallöchen ich sitze gerade über meiner Zulassungsarbeit (Thema: Shell shock) und jetzt ist mir der Begriff "commotional disturbance" über den Weg gelaufen und mir fällt keine gute Übersetzung ein

Wäre sehr sehr nett, wenn mir jemand helfen könnte...
 
01.10.2014 16:36:15

Re: "commotional disturbance"

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hi Monale1807,

Der Ausdruck "Commmotional disturbance" wurde speziell im Zusammenhang mit kriegsbedingten traumatischen Störungen im 2. Weltkrieg verwendet http://www.greatwarci.net/journals/41.pdf

("commotion" = Chaos); heutzutage würde man das wohl anders ausdrücken, z. B.

- kriegsbedingte psyschiche/nervliche Störung
- kriegsbedingte posttraumatische Belastungsstörung, usw.

HTH
Fishnchips
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback