Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 6 • Strona 1 z 1
 
22.05.2012 08:00:53

"could get any gayer"

 
przez Josef7
Sen. Rand Paul on Friday brushed off Barack Obama's recent reversal on same-sex marriage by saying he didn't think the president's views "could get any gayer."

Wie kann man am besten dieses Zitat des ziemlich kecken Senator Rand Paul ins deutsche übersetzen ? Danke.
 
26.05.2012 10:56:51

Re: "could get any gayer"

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hallo,

ich würde es so vesuchen:

Am Freitag wies Senator Rand Paul Barack Obama's kürzlichen Umschwung/Vorstoß in Sachen gleichgeschlechtlicher Ehe zurück indem er sagte, er denke nicht, dass die Ansichten des Präsidenten "noch homosexueller/schwuler werden können".

"gay" heißt ja sowohl "schwul, homosexuell" als auch "fröhlich", ich weiß nicht ob hier auch noch ein Wortspiel mit drinsteckt.
 
26.05.2012 11:52:56

Re: "could get any gayer"

 
przez Josef7
Besten Dank für die Mühe !
 
27.05.2012 16:50:10

Re: "could get any gayer"

 
przez Josef7
Eine Frage hätte ich da noch.

................er glaube nicht, dass die Ansichten des Präsidenten noch ...... werden könnten (anstelle von können).

Bzw. wie kann man das grammatikalisch erklären ?
 
29.05.2012 23:28:58

Re: "could get any gayer"

 
przez [PONS] Linguistin
Posty: 273
Dołączył(a): 09.03.2010 21:59:03
Hm, lass mich überlegen:

hier handelt es sich um die indirekte Rede.

Die direkte Rede würde lauten "Ich glaube nicht, dass die Ansicht des Präsidenten noch ... werden können."

Mein Duden sagt "Der Konjunktiv ist nur ein Merkmal neben anderen, wodurch sich die indirekte Rede von der direkten abhebt. So erklärt es sich, dass der Konjunktiv anstelle des Indikativs in der indirekten Rede zwar immer gewählt werden kann aber nicht immer gewählt werden muss."

Also kann der obige Satz auch so stehen bleiben, denn man kann die indirekte Rede auch im Indikativ stehen lassen.
Die entsprechende Konjunktiv-Foprm würde aber auch "können" heißen, wenn ich mir die Tabellen hier:http://de.wiktionary.org/wiki/k%C3%B6nnen_(Konjugation)ansehe. "Könnten" wäre Konjunktiv II.

Der Satz mit "könnten" hört sich für mich auch irgendwie komisch an. Aber inzwischen habe ich hier so meine Grammatiken gewältzt, dass ich schon ganz durcheinander bin.

Was meinen denn andere Muttersprachler dazu?
 
31.05.2012 10:51:26

Re: "could get any gayer"

 
przez Josef7
"Linguistin"

vielen Dank für deine Überlegung.

Der Satz beginnt im Präsens und sollte nicht gekünstelt in eine andere Form gebracht werden, vielleicht ist das die einfachste Lösung.
 
 

Posty: 6 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback