Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
24.08.2012 15:30:20

a good faith effort

 
przez Karin
How would yo translate good faith effort (it's from a contract)

The parties shall make a good faith effort to

TIA
Karin
 
24.08.2012 16:00:19

Re: a good faith effort

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi Karin,

passt

Treu und Glauben / bona fide

in Deinen Text?


Generell möchte ich sagen, dass Rechtstexte nur von Fachleuten übersetzt werden sollten. In einem Forum wie diesem sind die Übersetzungen (zwangsläufig?) ungenau und die Verantwortung für Fehlübersetzungen kann hier keiner übernehmen.


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
29.08.2012 08:03:18

Re: a good faith effort

 
przez Lena
Hi Karin,

does "in guter Absicht" fit in your context?
the phrase best efforts expresses something even beyond mere good faith efforts and the translation for this would be "in bester Absicht" / "mit größtem Bemühen"

but as my previous writer already mentioned, legal texts should better be translated by people, who have a more detailled insight in the consequences connected with certain phrases and formulations

regards, Lena
 
29.08.2012 10:09:52

Re: a good faith effort

 
przez Gość
I also think that "in bester Absicht" / "mit größtem Bemühen" is a good translation
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback