Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
15.06.2012 11:04:58

a Grub Street drudge

przez PM2
Posty: 42
Dołączył(a): 10.01.2012 19:43:54
Was heiß “a Grub Street drudge”?

(Quelle: http://www.independent.co.uk/life-style/food-and-drink/features/taverns-that-time-forgot-some-restaurants-have-been-serving-up-for-centuries-7852015.html)

Danke im Voraus,

17.06.2012 11:46:46

Re: a Grub Street drudge

przez [PONS] Ponsomime
Posty: 139
Dołączył(a): 07.10.2011 15:13:24
Hallo PM2,

I think in German it would be something like ‘Schreiberling’.

‘Grub Street’ was a street in London where mostly not very good writers and journalists lived and worked in the 19th century. It then became a short-hand way of referring to such writers.

Similarly, the press in Britain is often referred to as ‘Fleet Street’.

Hope that helps,

18.06.2012 14:55:30

Re: a Grub Street drudge

przez Laura77
Posty: 291
Dołączył(a): 17.10.2011 15:37:18
Hello @ all,

Just to illustrate what Ponsomime was saying:


There is also the expression "a Grub street hack", "a literary hack"

18.06.2012 15:07:54

Re: a Grub Street drudge / possibly a pun?

przez Fishnchips
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hi all,

I've just made a discovery :idea: - there seems to be a second meaning: "Grub Street" is also a blog about the restaurant scene in various US cities: ("Grub" being one of the various slang terms for food), so both meanings would apply here - possibly a pun?




Posty: 4 • Strona 1 z 1

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文