Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
31.01.2012 13:58:49

adds Sarantuya, of course.

 
przez Josef7
Not to mention how dangerous this is, adds Sarantuya, of course.
 
02.02.2012 14:35:30

Re: adds Sarantuya, of course.

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
Hi Josef7,

Not entirely sure, but maybe either;

Ganz zu schweigen davon, wie gefährlich das ist, fügt natürlich Sarantuya hinzu.

or

Ganz abgesehen davon, wie gefährlich das ist,...

Does that sound reasonable in German?

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback