Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
03.01.2016 19:08:47

an den Schaltstellen der Macht

 
przez dunir
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 03.01.2016 19:06:12
was ist die beste englische Übersetzung für
"sie waren nicht an den Schaltstellen der Macht"
 
03.01.2016 23:31:14

Re: an den Schaltstellen der Macht

 
przez Barbara55
 
 
 
 
 
 
Posty: 67
Dołączył(a): 12.02.2015 17:23:39
Hallo Dunir,

hier findest Du mehrere Übersetzungen für "Schaltstellen der Macht"
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/ ... macht.html

z. B.
centers of power
levers of power
power sources
key command and control centers

Ich persönlich bin für "levers of power", somit wäre die Übersetzung "they were not at the levers of power" oder "they did not stand at the levers of power"
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback