Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
26.11.2013 17:57:40

Angst weicht von mir

 
przez Josi7
 
 
 
 
 
 
Posty: 75
Dołączył(a): 20.02.2013 17:27:56
Wenn ich bete, weicht die Angst von mir.

meine Versuche:
When I pray, fear subsides from me.

oder
When I pray fear disappear.

danke

p.s.: habe irrtümlich einen Eintrag gemacht (siehe: 'weichen'), der vielleicht gelöscht oder geändert werden sollte.
 
03.12.2013 13:31:19

Re: Angst weicht von mir

 
przez Laura77
 
 
 
 
 
 
Posty: 291
Dołączył(a): 17.10.2011 15:37:18
Hi Josi7,

You could also say: "... fear departs from me"

HTH
Laura77
 
03.12.2013 19:48:26

Re: Angst weicht von mir

 
przez Josi7
 
 
 
 
 
 
Posty: 75
Dołączył(a): 20.02.2013 17:27:56
Laura77 napisał(a):Hi Josi7,

You could also say: "... fear departs from me"

HTH
Laura77


Hi Laura!
besten Dank
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback