Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
29.05.2011 20:51:55

baulked by an ally

 
przez Gitti
Hallo,

ich verstehe mal wieder einen Satz in einem englischen Buch nicht: "Miss Liddell, baulked of an ally, thought irritably tha the dear vicar was just a little greedy over his food."

Dieses "baulked of an ally" - wie übersetze ich das?
 
30.05.2011 08:32:38

Re: baulked by an ally

 
przez Ariane
Miss Liddell, die einen Verbündeten verloren hatte,...

Das wäre meine Vermutung...

übrigens:baulked = balked, von to balk...
 
30.05.2011 15:33:23

Re: baulked by an ally .

 
przez Cia
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 30.05.2011 15:25:22
Gitti napisał(a):Hallo,

ich verstehe mal wieder einen Satz in einem englischen Buch nicht: "Miss Liddell, baulked of an ally, thought irritably tha the dear vicar was just a little greedy over his food."

Dieses "baulked of an ally" - wie übersetze ich das?



Sowie ich es verstehe heisst "baulked" verweigern.
A horse baulks, means the horse behaves badly, ie refuses to do as the rider wants it to.
An ally is a friend or someone who is on your side, so I would interpret this phrase as meaning that Miss Liddell was deprived of an ally.

I hope that this helps you!
Kind regards,
Cia
 
30.05.2011 23:03:53

Re: baulked by an ally

 
przez Gitti
Danke, das könnte passen!
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback