Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
23.01.2013 20:48:42

Beatles Titel

 
przez ponsuser1
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 23.06.2010 21:22:32
Love me do
 
25.01.2013 16:32:44

Sehr höfliche Frage.

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
ponsuser1 napisał(a):Love me do


Sehr höfliche Frage.
 
25.01.2013 20:10:11

Re: Beatles Titel

 
przez fredbär
 
 
 
 
 
 
Posty: 361
Dołączył(a): 02.10.2011 09:59:52
ponsuser1 napisał(a):Love me do


Hallo ponsuser1,

Laut http://www.welt.de/kultur/article109633261/Wie-Ringo-fast-den-ersten-Beatles-Hit-versaute.html

"Fünfzig Jahre nach "Love Me Do" darf man der größten Rock-'n'-Roll-Band aller Zeiten den dümmlichen Text ihres Erstlings verzeihen. "Love, love me do/ You know I love you/ I'll always be true/ So please: love me do." Plus die Bridge: "Someone to love/ Somebody new/ Someone like you." Das Ganze wird betont von einem Schlag aufs Becken, der ins Bierzelt gehört.
Auf Deutsch würde es noch ärger. "Lieb', lieb' mich, tu's" ist furchterregend. "Komm, lieb' mich jetzt" besser. Aber was reimte sich auf "jetzt" in der zweiten Zeile? Zeitgenössisch gefällig? "Komm, mach mich an/ Ich bin doch Dein Mann/ So lang ich nur kann/ Na komm: mach mich an." Wie haben die Engländer das 1962 nur ausgehalten.“

Regards,

fredbär

How charmed I am when I overhear a German word which I understand! - Mark Twain
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback