Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
13.01.2016 17:40:29

but if that's what he wants to do

 
przez Zeigi
 
 
 
 
 
 
Posty: 11
Dołączył(a): 10.12.2015 20:42:09
Hallo,

hier mal wieder ein Konstrukt, dass ich nicht ganz verstehe.
He's a teribble cook, but if that's what he wants to do.
Er ist ein schrecklicher Koch, aber wenn überhaupt dann will er das tun. (?!?)

if that = falls überhaupt, wenn überhaupt (?)

Irgendwie ist die Übersetzung noch nicht ganz richtig.

Bitte daher um Hilfe.

Gruß,

Uwe
 
13.01.2016 18:12:42

Re: but if that's what he wants to do

 
przez Barbara55
 
 
 
 
 
 
Posty: 67
Dołączył(a): 12.02.2015 17:23:39
Hallo Uwe,

Das erste Teil hast Du korrekt übersetzt.

Das zweite Teil fast wörtlich: aber wenn es das ist, was er tun will
oder etwas schöner: aber wenn er das machen will

Grüße,
Ostatnio edytowano 13.01.2016 22:53:27 przez Barbara55, łącznie edytowano 1 raz
 
13.01.2016 18:38:39

Re: but if that's what he wants to do

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi @ all.

He's a terrible cook, ...

mind the correct spelling please

if that is ...
what he wants to do ...

Übersetzungsvorschlag wie von Barbara


Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback