Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
17.03.2013 21:11:27

cockatrice-basilisk

 
przez hotstorm
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 17.03.2013 21:07:37
hi,

hab mal ne frage ^^

lese gerade eine geschichte im englischen und da ist die rede von cocketrice und basilisk und das die unterschieden werden.

finde aber für beide wörter nur die übersetzung: Basilisk

was ist der unterschied???



danke im voraus
 
17.03.2013 21:34:09

Re: cockatrice-basilisk

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi hotstorm,

Basilisken (= Basilisk ohne Flügel)
Cockatrice (= Basilisk mit Flügeln)

FYI: http://de.wikipedia.org/wiki/Basilisk_%28Mythologie%29

Regards

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
17.03.2013 22:44:10

Re: cockatrice-basilisk

 
przez hotstorm
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 17.03.2013 21:07:37
vielen vielen dank für die schnelle antwort
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback