Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 7 • Strona 1 z 1
 
22.08.2012 11:16:47

cord

 
przez Josef7
By criticizing his party so strongly, he cut the cord and now has to raise campaign money on his own.

mein Versuch:
Indem er seine eigene Partei heftig kritisierte, durchschnitt er das sichere Band und muss nun selbst Geld für die Kampagne beschaffen.

cut the cord - abnabeln, sicheres Band durchschneiden (metaph.)


thanks for proposals
 
22.08.2012 14:24:09

Re: cord

 
przez [PONS] Ponsomime
Posty: 139
Dołączył(a): 07.10.2011 15:13:24
Hi Josef7,

Ich würde "..., nabelte er sich ab und ..." vorschlagen.

P

PS Hast Du deises Thema schon gesehen? http://forum.pons.eu/de/forum-deutsch-englisch/suche-englische-%C3%9Cbersetzung/abnabelung-bzw-abnabelungsprozess-t8750.html
 
22.08.2012 15:16:48

Re: cord

 
przez Josef7
Ponsomime napisał(a):Hi Josef7,

Ich würde "..., nabelte er sich ab und ..." vorschlagen.

P

PS Hast Du deises Thema schon gesehen? http://forum.pons.eu/de/forum-deutsch-englisch/suche-englische-%C3%9Cbersetzung/abnabelung-bzw-abnabelungsprozess-t8750.html



Hi Ponsomime !

danke für deinen Vorschlag. Den vorgeschlagenen Faden habe ich gesehen,
dem Kontext entsprechend stimmt natürlich ' abnabeln', aber...

Kein Journalist würde in diesem Zusammenhang von ' abnabeln' sprechen.
Es gibt im engl. eine IDIOMATIC, aber auch im Deutschen denke ich, sollte man an so eine Idiomatik denken.

cord --> Kordel --> Faden und etwas freier bzw. im übertragenen Sinne: sicheres Band

Nun ich bin kein ' Native ' und lasse mich gerne belehren.

Vielleicht im Deutschen: .... durchschnitt er gewissermaßen das sichere Band und muss nun selbst ....

bin schon gespannt auf den nächsten Vorschlag, danke ........
 
22.08.2012 15:52:36

Re: cord

 
przez Laura77
 
 
 
 
 
 
Posty: 291
Dołączył(a): 17.10.2011 15:37:18
Hi @ all,

habe folgenden interessanten Link hierzu gefunden:

http://idioms.thefreedictionary.com/cut+the+cord

Es sieht für mich so aus, als hättet ihr beide recht:

Das Konzept der Abnabelung im übertragenen Sinne ist schon drin, wie Ponsomime sagt, doch dies wortwörtlich zu übersetzen wäre vielleicht nicht so passend, wie Joseph sagt, es geht mehr in die Richtung von "einen Schnitt machen", s. "umbilical" in Klammern.

HTH
Laura77
 
22.08.2012 16:05:34

Re: cord

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hallo zusammen

habe in anderen Foren ähnliche Antworten gefunden:;

http://www.dict.cc/?s=to+cut+the+cord

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+cut+the+cord.html

Hat noch jemand einen Vorschlag?

HTH
Fishnchips
 
22.08.2012 16:56:44

Re: cord

 
przez [PONS] Ponsomime
Posty: 139
Dołączył(a): 07.10.2011 15:13:24
Hi Josef7,

Ich dachte nur, dass "durchschnitt er das sichere Band“ ein bisschen ungewöhnlich klingt.

Laut PONS (http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=abnabeln&l=deen&in=ac_de&lf=de) kann man ‘sich abnabeln’ als idiomatische Wendung benutzen.

Ich fand auch diese Beispiele;

Dennoch wird sich die Finanzagentur nicht vom unbesicherten Geldmarkt abnabeln. - http://www.deutsche-finanzagentur.de/fileadmin/Material_Deutsche_Finanzagentur/PDF/Investor_Forum/2002_3_NL.pdf

Ein hoher Beamter aus dem Hause Richard von Weizsäckers sagte, die Bürokratie des Staatsoberhaupts werde sich " nicht vom Sitz von Regierung und Parlament abnabeln ". - http://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/abnabeln

Aber 'das sichere Band durchschneiden‘ ist vielleicht auch möglich.

P
 
24.08.2012 12:11:29

Re: cord

 
przez Josef7
Ponsomime napisał(a):Hi Josef7,

Ich dachte nur, dass "durchschnitt er das sichere Band“ ein bisschen ungewöhnlich klingt.

Laut PONS (http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=abnabeln&l=deen&in=ac_de&lf=de) kann man ‘sich abnabeln’ als idiomatische Wendung benutzen.

Ich fand auch diese Beispiele;

Dennoch wird sich die Finanzagentur nicht vom unbesicherten Geldmarkt abnabeln. - http://www.deutsche-finanzagentur.de/fileadmin/Material_Deutsche_Finanzagentur/PDF/Investor_Forum/2002_3_NL.pdf

Ein hoher Beamter aus dem Hause Richard von Weizsäckers sagte, die Bürokratie des Staatsoberhaupts werde sich " nicht vom Sitz von Regierung und Parlament abnabeln ". - http://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/abnabeln

Aber 'das sichere Band durchschneiden‘ ist vielleicht auch möglich.

P



Hi Ponsomime,

danke dir für die beiden LINKS. So kann ich mir jetzt auch eine idiomatische Formulierung vorstellen:


By criticizing his party so strongly, he cut the cord and now has to raise campaign money on his own.
Indem er seine eigene Partei heftig kritisierte, nabelte sich so von seiner Partei ab und muss nun selbst für die Kampagne das Geld beschaffen.

Wieder etwas dazugelernt, danke.
 
 

Posty: 7 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback