Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
02.05.2015 20:12:01

depraved-heart murder

 
przez Lothar
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 02.05.2015 20:05:39
In connection with the recent riots in Baltimore, one of the arresting officer was charged with the crime of DEPRAVED-HEART MURDER.
What would be the German equivalent for this particular offence?
 
06.05.2015 15:12:21

Re: depraved-heart murder

 
przez Laura77
 
 
 
 
 
 
Posty: 291
Dołączył(a): 17.10.2011 15:37:18
Lothar napisał(a):In connection with the recent riots in Baltimore, one of the arresting officer was charged with the crime of DEPRAVED-HEART MURDER.
What would be the German equivalent for this particular offence?



Hi Lothar,

"depraved-heart murder", also known as "depraved indifference murder"
http://en.wikipedia.org/wiki/Depraved-heart_murder stellt eine Tötung dar, die auf einer "verwerflichen Gleichgültigkeit gegenüber menschlichem Leben" basiert -
http://www.dict.cc/?s=depraved+indifference+to+human+life

Translation suggestion would therefore be: "Mord auf der Basis einer verwerflichen Gleichgültigkeit gegenüber menschlichem Leben"

HTH
Laura77
 
08.05.2015 13:46:20

Re: depraved-heart murder

 
przez Fishnchips
 
 
 
 
 
 
Posty: 230
Dołączył(a): 20.10.2011 14:00:13
Hallo Lothar,

It should acturally read "one of the arresting officers" (plural), but maybe it was just a typo;-)

Interestingly, there seems to be a díscrepancy regarding the degree of murder with which this is associated, so best check your sources with the aid of a legal dictionary::

Compare:
http://myweb.wvnet.edu/~jelkins/adcrimlaw/depraved_heart_murder.html

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/depraved+indifference+to+human+life.html

HTH
Fishnchips
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback