Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
31.01.2012 17:07:15

determination was lightning

 
przez boss48
Zusammenhang:

"He is at peace in the limo on the way to the gig. He feels as good as he can feel, and if determination was lightning he'd be a thunderstorm."

Das Unterstrichene ist mir nicht ganz klar. Klar ist, das der Angesprochene entschlossen ist vor seinem Auftritt ...

Ist das eine Redewendung?
 
02.02.2012 16:09:19

Re: determination was lightning

 
przez [PONS] yakyuyama
Posty: 306
Dołączył(a): 16.12.2011 12:45:19
boss48 napisał(a):Zusammenhang:

"He is at peace in the limo on the way to the gig. He feels as good as he can feel, and if determination was lightning he'd be a thunderstorm."

Das Unterstrichene ist mir nicht ganz klar. Klar ist, das der Angesprochene entschlossen ist vor seinem Auftritt ...

Ist das eine Redewendung?


Hey boss48,

It sounds to me that you actually do have a perfect understanding of the underlined portion of that quote.

Seen in mathematical terms, you'd basically have the following:

determination = lightning

much determination = much lightning

much lightning = thunderstorm


therefore

much determination = thunderstorm

The author is basically using imagery to paint a picture of how determined the guy really is.

Cheers,
Yama
 
02.02.2012 21:09:59

Re: determination was lightning

 
przez boss48
Thank you very much!
 
03.02.2012 16:47:24

Re: determination was lightning

 
przez [PONS] Ponsomime
Posty: 139
Dołączył(a): 07.10.2011 15:13:24
Hi,

Just to add that although this isn't an idiom, the formulation 'if X were Y (then)' is sometimes used in jokes, e.g.

If brains were gunpowder, he wouldn't have enough to blow his hat off.

Regards,

P
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback